S2EP13 Lacuna



Recap(情节梗概)Bette爸爸下葬,Bette被C.A.C解雇,Tina和Bette复合,Tina生产。
Alice对Dana和Lara之间的化学反应很吃醋。
Shane/Carmen终于在一起。
Jenny试图自残。
1.
hear out:
听完
get on with:
(1) 继续做(某事)
(2) 与...和眭相处
*dog down:
这里dog是抓住,固定住(用机械器件),To hold or fasten with a mechanical device.
例:“Watertight doors and hatches were dropped into place and dogged down to give the ship full watertight integrity”(Tom Clancy) “放下防水门和舱盖并用抓具固定以确保船舱滴水不进”(汤姆·克兰西)
be dogged down by sth., 沉迷于某事,不能自拔?
[Muffled music is heard from inside. A car alarm goes off somewhere nearby. Traffic passes. Shane sits on the stoop outside the club, smoking a cigarette. Jenny comes out of the club.]
...
Shane: Wh - why are you - why are you doing this?
Jenny: Because, when I'm in there, it's my fucking choice when I take off my top and I wanna show my breasts. And it's my fucking choice when I take off my pants and I show my pussy, and then I stop when I wanna stop and it makes me feel good because I'm in charge, and it helps me remember all this childhood shit that happens to me. You know, like, I have to. It's important. Do you remember what happened to you as a child that makes you not wanna -
...
Shane: Jenny, what - what - what do you mean -
Jenny: No, seriously, no, no, no, just hear me out. Do you remember the shit that happened to you as a child that makes you not wanna trust people as an adult?
Shane: Yeah, I probably do.
Jenny: Well, then, you're fucking lucky.
Shane: I don't know how that makes me so lucky.
Jenny: Because you're lucky, because you're... you can get on with your fucking life and you're not dogged down by these horrible, oppressive childhood memories, and you know, you stand a chance of being a normal, productive person.
2.
qualm:
KK: [


]
DJ: 











(1) 疑虑,不安。(常用复数)。A sudden disturbing feeling.
(2) 恶心,晕眩。A sudden feeling of sickness, faintness, or nausea
hold one's own:
(1) 坚持立场,泰然自若。be sufficiently competent in a certain situation.
例:He can hold his own in graduate school.
(2) 支撑住(身体,或者形势),坚持住。maintain one's position and be in control of a situation.
例:The patient is holding her own.病人能支撑住自己。
(3) 可与...竞争匹敌;能力相当;不输于。be a match for, be equal to, not to surrender or retreat.
例:She may rot win the race but she should be able to hold her own against most of the others.她可能无法赢得竞赛,不过,她应当可与其他许多人相匹敌。
[Bette stops when she sees Helena's car parked between them and the exit to the grounds of the natal care unit. Helena is in it with a smug smile on her face.]
...
Helena: For your information, James told me where you would be. He said you had a doctor's appointment followed by a tour of the maternity unit. Tina, I thought you were having the baby at home.
...
Bette: I don't believe James told you that. James knows not to give out my schedule.
Helena: What James knows is that he wants to keep his job.
[Bette looks sick.]
Helena: He seemed to have relatively few qualms about it.
...
Helena: Mother's heard a lot about you, she's looking forward to meeting you!
[Bette and Tina turn around, frustrated.]
Helena: You're one of the few people who hold your own with her. (looks at Bette) Everyone else just fawns all over her, it's tedious.
3.
Bellini:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bellini_(cocktail)有名的一种大杯鸡尾酒,源自意大利,是汽酒(起泡的酒)和桃露的混合物,是意大利很流行的一种鸡尾酒。
A Bellini is an internationally well-known long drink cocktail that originated in Italy. It is a mixture of sparkling wine (traditionally Prosecco) and peach purée often served at celebrations. It is one of Italy's most popular cocktails.
Dama Teh Teh:
一种怪癖的老鸟(kooky old bird),Peggy对自己的自嘲。
co-op:
这里是co-operation,共同拥有,共同运营。Winnie和Helena共同拥有Gramercy Park。
Gramercy Park:
KK: [






]
DJ: 










http://en.wikipedia.org/wiki/Gramercy_Park
纽约市曼哈顿的Gramercy地区的一处小的有围栏的私有公园。它是纽约市仅有的2处不对外开放的私有公园之一,另一处是纽约市Queens行政区(borough of Queens)的Sunnyside Gardens。
Gramercy Park (sometimes misspelled as Grammercy) is a small, fenced-in private park in the Gramercy neighborhood of Manhattan, New York City, New York State. The park is one of only two remaining private parks in New York City with almost no access to the public, the other being Sunnyside Gardens, Queens.
squirrely:
KK: [







]
DJ: 

























古怪的,疯狂的
kin:
KK: [

]
DJ: 




这里是家属,亲属。指Helena的2个小孩。
Waiter: Can I get you something?
[Helena opens her mouth to speak.]
Peggy: Have a Bellini, darling, we all are. Do please leave the "poor damaged child" nonsense for your psychiatrist. Not the one who's suing you, the one who's still taking your phone calls.
[Winnie covers her mouth as she snickers. Helena looks incensed at the humiliation.]
Helena: (to waiter, angry) I'll have a Bloody Mary, thank you, with an extra shot!
[The waiter walks off. Peggy hugs Jun Ying.]
Peggy: Oh, I love these little lamby things. (kisses Jun Ying) Don't you?
Winnie: They love you too, Peggy.
Helena: Oh, Christ.
Winnie: They were so excited when I told them we were having lunch with Dama Teh Teh.
Peggy: I'm not about to lose them, Helena, so I've made a proposition to Winnie.
Helena: You've propositioned everyone else. You may as well proposition my ex.
Peggy: Winnie is going to have the co-op on Gramercy Park. My precious little squirrely kins are going to live in the manner to which they've become accustomed, and they're going to be able to see their Dama Teh Teh anytime they want.
[Winnie looks on happily as Peggy hugs her grandkids. Helena looks quietly defeated.]
4.
out of the blue:
突然地,完全出于意外地。
up to speed:
(1) 以最快的速度进行。Operating at maximum speed.
(2) 以合适的速度或标准生产某物或执行某事。Producing something or performing at an acceptable rate or level.
(3) 悉知的,熟悉的。Fully informed of or conversant with.
例:I'm not up to speed on these issues yet. 我对这些事情还不熟悉。
fill one's shoes:
占据某人的职位,位置等。to take over one's job, position, or responsibilities.
例:who wouldn't love to be in your shoes. 谁不希望拥有你现在的地位?
class act:
act有“表演”的意思。class这里的意思是first class,第一流的,优秀的。class act就是卓越的表演,出色的表现。
例:I always shop there. Not only do they have top goods and fair prices, but sales people who are friendly and helpful. It's a real class act - in fact the best store in town.
我总是去那儿买东西,不仅因为他们货真价实,而且由于那儿的营业员既和气又乐意助人。这家商店实在出色,实际上它是城里最好的店。
[Melvin's wake. Lara hands a tray of hors d'oeuvres to a waiter just as Dana walks up to the counter.]
...
Dana: Everything looks beautiful. You've done such a wonderful job. Kit's so lucky to have you.
[In the background, Alice takes a glass of wine from a waitress and watches Dana.]
Lara: Well, I'm lucky. I - I love my job.
Dana: And you're good at it! And you look good doin' it!
[Dana chuckles. Lara looks over at Alice. Alice looks away.]
Lara: (laughing) We're not gonna go there.
...
Alice: Hey! What's up?
Dana: Oh, nothing, you know, just talking to Lara.
Alice: Yeah.
Dana: About what a nice job she's doing.
Alice: Uh-huh.
Dana: So...
Alice: This is kind of out of the blue, um...
...
Bette: (to Franklin) I'd like to take the rest of the week off to sort through his affairs, but I'll be in the office on Monday. I'm completely up to speed.
Franklin: Mm-hmm.
[Franklin looks anxious. He and Leo glance at each other.]
Bette: Is there something... wrong?
[As the seconds pass, Franklin looks more twitchy and nervous.]
Franklin: Uh, uh, Bette, um... (looks up) w - uh - in your absence, uh... Leo has been doing a - a - a... a very, very good job of filling your shoes, uh, uh...
[Bette smiles just a little at Leo. Franklin looks back and forth between them.]
Franklin: So good, in fact, that we've decided to keep him on.
[Bette smiles a little, but her expression is foreboding.]
Bette: As my co-equal?
Franklin: Uh...
[Franklin looks at Leo. Leo leaves. Franklin looks at Bette. Bette narrows her brows at him.]
Franklin: Um... uh... Bette... the Board has decided to buy out your contract.
Bette: (a beat, thinking) Are you firing me, Franklin?
[Franklin stares at her.]
Bette: Because I have a baby on the way.
Franklin: The settlement is going to give you a nice little cushion, and, uh, time for you to... figure out what you - might want to do next -
Bette: I'll tell you what I'd like to do next, I'd like to fucking murder somebody. You, maybe. Or your friend Helena Peabody. That's nice. That's a really... nice thing to do to someone while their father's dying. You're a class act, Franklin.
5.
bananas:
KK: [






]
DJ: 










疯狂的(地)
about:
这里about做动词,向后转;改变主意[态度],变卦。
Betty bandmember #2: I know - not every feminist is a lesbian.
...
Gloria: But, you know, we're in a country where all feminists are lesbians, right?
Dana: And they think that all feminists are man-haters, so, naturally, they're lesbians, right?
Gloria: It's really bananas, because, in my experience, it's the women who live with men who hate men.
[Everyone laughs.]
Gloria: The lesbians can kind of take it or leave it alone. They're friends with men, right?
Jenny: Another big misconception is that if you're a lesbian, you're automatically a feminist, whereas a lot of gay women that I know are absolutely not feminists, right?
...
Alice: Yeah, I didn't want to offend you, but... I like the penis.
[Everybody laughs. Jenny doesn't.]
Gloria: No, no, no. You don't offend me. I like sex with men too. Let's just say that I'm predisposed. I bet a lot of you are predisposed, right?
[Gloria looks around the table. Carmen throws both hands in the air.]
Carmen: (laughing) Predisposed! Right here!
Shane: (nodding) A hundred percent.
Dana: As far back as I can remember, yeah, me too.
Alice: Not me. I follow the heart, not the anatomy. (shrugs)
[Dana rubs Alice's shoulder.]
Jenny: It's always so complicated, isn't it? Some people have a choice, and some people don't about this thing, right?
6.
scourge:
KK: [



]
DJ: 







n.
(1) 苦难的根源, 带来灾害的事或人
(2) 灾难,灾祸
(3) 鞭笞
v.
(1) 使苦恼:以严酷或折磨和破坏使人痛苦。To afflict with severe or widespread suffering and devastation; ravage.
(2) 斥责,责备
(3) 鞭打
gooseberry:
KK: [







]
DJ: 









(1) 电灯泡。A "gooseberry" is a person who will tag along to a couple or a few couples, but they themselves are single, usually being an ugly friend or accquiantance who you can't bear to leave out as he/she will feel awful.
(2)(陪伴年轻女人到交际场所的)女伴
(3) 醋栗,醋栗酒
beauteous:
KK: [






]
DJ: 










(外表)美丽的
boink:
性交。To have sexual intercourse with.
*blabbity:
动词blab(瞎说,胡扯;喋喋不休)的名词。
puddle:
KK: [



]
DJ: 






水坑;水渍
labor pains:
产前阵痛
[Several people stand around chatting and having drinks, waiting for the show to begin. Helena and Leigh and standing against a wall. Helena presses her body against Leigh and speaks seductively to her. Leigh looks almost hypnotized as Helena speaks.]
...
[They're about to share a steamy kiss, when Bette saunters up and parks herself.]
Bette: You really are the fucking scourge of the universe, aren't you? (to Leigh) Hello, Leigh. It's nice to see you.
...
Peggy: Are you here by yourself tonight? Because I'm sort of feeling a bit of a gooseberry between these two horny lovebirds.
Bette: Actually, I'm here with my partner, Tina.
[Bette glances at Helena. Helena looks quietly upset.]
Peggy: (smiling) Ah, Tina. Tina... (to Helena) Didn't you just have a Tina? Or is that the new popular name for lesbians?
Helena: Actually, mummy, it's, um... (smiling) it's the same Tina.
...
Peggy: Did anyone happen to see the surrealist show at The Met a few years ago?
Leigh: "Desire Unbound." It was brilliant. Brilliantly curated. The man rays were completely brilliant.
Peggy: Fuck brilliant. I'm talking about how those people fucked.
Bette: (chuckling) Those surrealists certainly fucked a lot, and it's very well documented.
Peggy: Eluard the poet was with the beauteous Gala, and then Gala slipped off and seduced Max Ernst, who thought he was very much in love with Louise at the time.
[Bette smiles Peggy as she speaks, seemingly enjoying the segue.]
Peggy: Then Gala ended up with Dali, and that left Eluard and Louise to share another woman, the very strange Denise Levy, who was being courted, and boinked, I believe, at the time by -
Bette: Breton.
Peggy: Breton, yes, and boinked by Peret, and blabbity-blabbity-blah.
...
Bette: (phone) Hi, Davina. It's Bette Porter. I am in the bathroom of the Wiltern Theater with Tina and a huge puddle of water.
[Tina groans and looks at Bette. Her labor pains have started.]
7.
codependent:
甘心(恋爱中)受虐的人。One who is willing to be abused. One who gets meaning out of sticking in an abusive relationship.
例:There is no sense talking to Susan about her abusive boyfriend; she is a codependent.
Lenny / Lennie:
http://www.mtime.com/movie/28820/出自电影《人鼠之间》 / 《Of Mice and Men》。诺贝尔文学奖获得者John Steinbeck的作品,出版于1937年,讲述大萧条时期,George Milton和Lennie Small这两个背井离乡的农场工人之间的悲剧故事。
George和Lennie是一对表兄弟,Lennie块头很大却有点智障。Lennie的智商和心智就像小孩一样,他非常喜欢抚摸带有柔软毛的小动物,包括老鼠,但是他又控制不住自己的力气,常常会不经意勒死它们。
Lennie把原先也是他的宠物的一只死老鼠带在身上,George发现了以后要他丢弃,Lennie百般不愿,最后还是George硬把死老鼠甩得老远,才毁了Lennie 的希望。
George答应他的阿姨照顾Lennie ,所以带着 Lennie 四处奔波,尽管Lennie常常闯祸,George总是帮他解套,两人相互扶持。时值 1930 美国经济萧条年代,他们四处打工,最后落脚到Tyler Ranch出卖劳力,混口饭吃。
George和Lennie一直有个愿望就是买一个自己的农庄自给自足,George时常答应 Lennie如果他听话不要闯祸的话,将来就可以照顾一窝兔子,他们就在这个梦想之下生活着。
Alice: Look, I didn't even... I didn't know I was turning into someone who was all smothery and needy and codependent. I mean, gross. I can't think of anything worse.
...
Alice: Well, I feel like... I feel like that guy with the mouse, and he... you know, he loves the mouse, and he holds - you know...
Dana: What are you talking about?
Alice: It was like, see, 'cause he loves the mouse so much...
[Alice makes a repetitive mouse-petting motion in the palm of her hand.]
Dana: Oh, the - yeah.
Alice: Yeah.
Dana: Right.
Alice: I don't want to be like that.
Dana: Well, then don't. Don't. Don't be... Lenny. Don't smother the mouse. Just let it breathe, Alice.
8.
meconium:
KK: [







]
DJ: 











胎便。汇集于胎儿腹部小肠中的一种深绿色渣滓物,并在出生时或将近出生之时排出。A dark green fecal material that accumulates in the fetal intestines and is discharged at or near the time of birth.
[Tina is panting miserably. She is out of the tank, lying on a sheet and several pillows on the floor. Bette sits at her side, holding her hand and talking to her. Davina sits at Tina's feet.]
Davina: Let's roll her onto her side -
Bette: Roll towards me.
Davina: - to take some pressure off the neck. Come on, roll over.
...
Bette: What is that?
[The sheet is stained black where Tina was lying.]
Davina: That's meconium. It means that the baby is in some distress. I'm going to have to recommend we move this to the hospital.
9.
cord:
这里是脐带umbilical cord.
[The ambulance drives into the emergency bay. We see the sun rising over the L.A. skyline.]
INT. - HOSPITAL - OPERATING ROOM
Dr. Wilson: (off screen) Cutting at zero-six-hundred, lower end retractor.
[Tina lies on the operating table, sobbing. Bette sits by her side, dressed in a surgical gown and cap. Dr. Wilson is performing a C-section with a small team of nurses and assistants.]
Tina: (crying) It wasn't supposed to be this way. I failed you both. I'm sorry.
Bette: You didn't fail anybody. You didn't fail anybody. You're amazing. You're amazing.
...
[Dr. Wilson pulls the baby out. She holds the baby up where Tina can see it. Bette beams. Tina weeps.]
Dr. Wilson: And there she is.
Bette: (quietly) Wait. I want to cut the cord.
...
Dr. Wilson: Go ahead. Let her cut the cord.
[The baby wails. Bette is given a pair of scissors. Bette looks back at Tina proudly, almost crying.]
Bette: I'm going to cut the cord now.
[Tina smiles, crying tears of joy. The baby cries. The umbilical cord is held out, and Bette cuts it. Bette watches as they take the baby and place it in an incubator nearby.]
10.
makeup compact:
化妆盒。compact这里做粉盒,包括镜子、挤压的粉末和粉扑的小盒子。A small case containing a mirror, pressed powder, and a powder puff.
[Jenny is taking a bath. She stares blankly at the wall as she sits in the water. She takes a cup from the edge of the bathtub, dunks it in the bathwater, and pours the water over her head a few times.]
[Jenny gets out of the tub and goes to the medicine cabinet above the sink. She pulls out a makeup compact and opens it, revealing a razor blade inside. She takes the razor blade out and puts the compact back in the cabinet.]
...
[Shane stops cold. Jenny is sitting on the bathroom floor, using the razor blade to cut up her legs. Her thighs are covered in blood.]
...
[Jenny pulls the towel off her bleeding thigh and gawps at her leg.]
Shane: No...
[With most of the blood gone, we can see several long, angry red gashes in her leg, many of them on top of each other. Shane takes the towel away from Jenny, folds it again, and puts it back down on the wounds.]
Shane: I think I'll leave it to stop the bleeding.