2009年3月7日 星期六

让人恼火的windows media player activex

这不是技术blog,本不应该写在这里,不过还是唠叨一下不吐不快吧。

想在辅助线程(派生自MFC的CWinThread)中加入播放背景音乐的功能。如果不从轮子做起的话,基本常用有三种方法,DirectShow编程,或者直接发送MCI命令驱动声卡,或者使用Windows Media Player控件。前两种太复杂了,懒得去搞了,那么直接用Windows Media Player控件好了。

由于我只需要在辅助线程里作为背景播放,不需要UI,我不需要创建控件窗口,直接使用Windows Media Player的COM对象好了。

查了MSDN,这里有很简单的介绍:
Using the Windows Media Player Control in a Console Application
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/bb249582(VS.85).aspx

控制台程序不需要UI,正好符合我的需要,尤其文章里的第一句:
You can create an instance of the Windows Media Player COM object directly by using CoCreateInstance. When you do this, the Player object displays no user interface. However, the object is still useful for tasks that don't require the user interface, such as working with the library, playing digital audio files, or accessing properties of the Player.

playing digital audio files正是我所需要的。好嘛,噩梦来了,我按照MSDN里说的方法,加入工程中,m_spPlayer是那个包装了IWMPPlayer接口的智能指针对象。
在辅助线程中调用如下来播放一个mp3文件:

BSTR pbsFName = g_sMusicFileName.AllocSysString();
hr = m_spPlayer->put_URL(pbsFName);
SysFreeString(pbsFName);


结果调用完后,first chance exception raised!,如果不中断的话,程序直接跑飞!
由于异常是在Windows Media Player的核心库wmvcore.dll raise出来的,没法跟进调试。
而那个MSDN文章里显示版本号的接口调用是正常的。put_URL查了下确实可以用来播放文件,但是我在辅助线程里不行,该线程的COM库已经初始化过的。

我心情不好的话,通常会一根筋,就在那里反复尝试接口里的方法,没有成功。

那会不会是多线程的问题呢?好吧,单独把这块摘出来,放到一个单独的工程中,结果一样,看来不是多线程的问题。

又下载了windows media player的SDK,查了接口文档,发现除了IWMPPlayer接口的put_URL方法只有IWMPControls接口有play方法,而要使用IWMPControls接口必须要使用UI,创建控件窗口,所以那篇MSDN里的文档是不准确的,白白浪费我半天时间!如果屏幕会说话,它一定在不停回响着Shit MSDN。。。

不过这个背景音乐看来已经没有做的必要了。

2009年2月24日 星期二

原来今年的情人节是一个很特别的时间,1234567890 day

啊,我又后知后觉土了一把,

今天查找资料的时候发现,UNIX的时间戳(Time stamp)在今年的情人节是个很特别的数字,也就是Google当日放出的UNIX版情人节Logo的里的那个数字:1234567890。
http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_time



只知道date是一个UNIX下的用来显示或设置日期时间的命令,后面以+开始的显示格式参数%s表示显示自UNIX纪元元年UTC 0时区时间1970年1月1日00:00:00时以来所经过的秒数(second)。第二行错开位置空出的地方正好是2*7=14,没想到还另有玄机,

UTC,Universal Time Coordinated / 世界标准时间 / 世界协调时间,一种比GMT更精确的时间计算方式,但实际上基本可认为UTC约等于GMT,两者最多相差在数秒级。中国大陆、港澳台、东南亚一些国家国家的时区就是UTC +8,基本上等同于GMT +8。
UNIX/Linux都可用UTC时间,Windows 7/Windows Server 2008 R2也用的是UTC时间。

但是很巧的是,在UTC 0时区的2009-02-13 23:31:30时刻,也就是GMT+1时区的2009-02-14 00:31:30时刻,UNIX下date命令所显示的这个经过的秒数的时间戳值就是1234567890。不过,考虑到时区的问题,UTC 0时区的2009-02-13 23:31:30时刻,在UTC +8时区的国家如中国,就是2009-02-14日早上7点半左右,而这恰好是这个Google Logo出现的时间,据说这个Logo出现在大约早上7点半到8点之间,不过这个时间我正在床上与周公约会呢,

P.S., 我这blog在IE8下惨不忍睹啊,

2009年2月14日 星期六

Happy Valentine's Day! 情人节愉快!

下面列出了历年Google的情人节logo,enjoy it! :)

2009.2.14
2009-02-14 情人节

2009.2.14
2009-02-14 情人节(邪恶版,:D)
XOXO有“Hugs and kisses”也就是“疯狂拥抱,疯狂接吻”的意思。。。

2009.2.14
2009-02-14 山寨UNIX版情人节?第一行和第二行对齐后,第一行里落空的位置对应第二行的2和7,2×7=14

2008-02-14
2008-02-14 情人节

2007-02-14
2007-02-14 情人节

2005-02-14
2005-02-14 情人节

2004-02-14
2004-02-14 情人节

2003-07-06
2003-07-06 Tanabata Festival-Japan

2003-02-14
2003-02-14 情人节

2001-02-14
2001-02-14
2001-02-14 情人节

2000-02-14
2000-02-14 情人节

2000-02-14
2000-02-14 情人节

2009年1月25日 星期日

Happy Lunar New Year 春节愉快

2009年1月18日 星期日

[原创]看TheLWord学英语笔记 - S2EP13 Lacuna

S2EP13 Lacuna





Recap(情节梗概)
Bette爸爸下葬,Bette被C.A.C解雇,Tina和Bette复合,Tina生产。
Alice对Dana和Lara之间的化学反应很吃醋。
Shane/Carmen终于在一起。
Jenny试图自残。

1. hear out:
听完

get on with:
(1) 继续做(某事)
(2) 与...和眭相处

*dog down:
这里dog是抓住,固定住(用机械器件),To hold or fasten with a mechanical device.
例:“Watertight doors and hatches were dropped into place and dogged down to give the ship full watertight integrity”(Tom Clancy) “放下防水门和舱盖并用抓具固定以确保船舱滴水不进”(汤姆·克兰西)
be dogged down by sth., 沉迷于某事,不能自拔?

[Muffled music is heard from inside. A car alarm goes off somewhere nearby. Traffic passes. Shane sits on the stoop outside the club, smoking a cigarette. Jenny comes out of the club.]
...
Shane: Wh - why are you - why are you doing this?
Jenny: Because, when I'm in there, it's my fucking choice when I take off my top and I wanna show my breasts. And it's my fucking choice when I take off my pants and I show my pussy, and then I stop when I wanna stop and it makes me feel good because I'm in charge, and it helps me remember all this childhood shit that happens to me. You know, like, I have to. It's important. Do you remember what happened to you as a child that makes you not wanna -
...
Shane: Jenny, what - what - what do you mean -
Jenny: No, seriously, no, no, no, just hear me out. Do you remember the shit that happened to you as a child that makes you not wanna trust people as an adult?
Shane: Yeah, I probably do.
Jenny: Well, then, you're fucking lucky.
Shane: I don't know how that makes me so lucky.
Jenny: Because you're lucky, because you're... you can get on with your fucking life and you're not dogged down by these horrible, oppressive childhood memories, and you know, you stand a chance of being a normal, productive person.


2. qualm:
KK: []
DJ:

(1) 疑虑,不安。(常用复数)。A sudden disturbing feeling.
(2) 恶心,晕眩。A sudden feeling of sickness, faintness, or nausea

hold one's own:
(1) 坚持立场,泰然自若。be sufficiently competent in a certain situation.
例:He can hold his own in graduate school.
(2) 支撑住(身体,或者形势),坚持住。maintain one's position and be in control of a situation.
例:The patient is holding her own.病人能支撑住自己。
(3) 可与...竞争匹敌;能力相当;不输于。be a match for, be equal to, not to surrender or retreat.
例:She may rot win the race but she should be able to hold her own against most of the others.她可能无法赢得竞赛,不过,她应当可与其他许多人相匹敌。

[Bette stops when she sees Helena's car parked between them and the exit to the grounds of the natal care unit. Helena is in it with a smug smile on her face.]
...
Helena: For your information, James told me where you would be. He said you had a doctor's appointment followed by a tour of the maternity unit. Tina, I thought you were having the baby at home.
...
Bette: I don't believe James told you that. James knows not to give out my schedule.
Helena: What James knows is that he wants to keep his job.
[Bette looks sick.]
Helena: He seemed to have relatively few qualms about it.
...
Helena: Mother's heard a lot about you, she's looking forward to meeting you!
[Bette and Tina turn around, frustrated.]
Helena: You're one of the few people who hold your own with her. (looks at Bette) Everyone else just fawns all over her, it's tedious.


3. Bellini:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bellini_(cocktail)
有名的一种大杯鸡尾酒,源自意大利,是汽酒(起泡的酒)和桃露的混合物,是意大利很流行的一种鸡尾酒。
A Bellini is an internationally well-known long drink cocktail that originated in Italy. It is a mixture of sparkling wine (traditionally Prosecco) and peach purée often served at celebrations. It is one of Italy's most popular cocktails.

Dama Teh Teh:
一种怪癖的老鸟(kooky old bird),Peggy对自己的自嘲。

co-op:
这里是co-operation,共同拥有,共同运营。Winnie和Helena共同拥有Gramercy Park。

Gramercy Park:
KK: []
DJ:

http://en.wikipedia.org/wiki/Gramercy_Park
纽约市曼哈顿的Gramercy地区的一处小的有围栏的私有公园。它是纽约市仅有的2处不对外开放的私有公园之一,另一处是纽约市Queens行政区(borough of Queens)的Sunnyside Gardens。
Gramercy Park (sometimes misspelled as Grammercy) is a small, fenced-in private park in the Gramercy neighborhood of Manhattan, New York City, New York State. The park is one of only two remaining private parks in New York City with almost no access to the public, the other being Sunnyside Gardens, Queens.

squirrely:
KK: []
DJ:

古怪的,疯狂的

kin:
KK: []
DJ:

这里是家属,亲属。指Helena的2个小孩。

Waiter: Can I get you something?
[Helena opens her mouth to speak.]
Peggy: Have a Bellini, darling, we all are. Do please leave the "poor damaged child" nonsense for your psychiatrist. Not the one who's suing you, the one who's still taking your phone calls.
[Winnie covers her mouth as she snickers. Helena looks incensed at the humiliation.]
Helena: (to waiter, angry) I'll have a Bloody Mary, thank you, with an extra shot!
[The waiter walks off. Peggy hugs Jun Ying.]
Peggy: Oh, I love these little lamby things. (kisses Jun Ying) Don't you?
Winnie: They love you too, Peggy.
Helena: Oh, Christ.

Winnie: They were so excited when I told them we were having lunch with Dama Teh Teh.
Peggy: I'm not about to lose them, Helena, so I've made a proposition to Winnie.
Helena: You've propositioned everyone else. You may as well proposition my ex.
Peggy: Winnie is going to have the co-op on Gramercy Park. My precious little squirrely kins are going to live in the manner to which they've become accustomed, and they're going to be able to see their Dama Teh Teh anytime they want.
[Winnie looks on happily as Peggy hugs her grandkids. Helena looks quietly defeated.]


4. out of the blue:
突然地,完全出于意外地。

up to speed:
(1) 以最快的速度进行。Operating at maximum speed.
(2) 以合适的速度或标准生产某物或执行某事。Producing something or performing at an acceptable rate or level.
(3) 悉知的,熟悉的。Fully informed of or conversant with.
例:I'm not up to speed on these issues yet. 我对这些事情还不熟悉。

fill one's shoes:
占据某人的职位,位置等。to take over one's job, position, or responsibilities.
例:who wouldn't love to be in your shoes. 谁不希望拥有你现在的地位?

class act:
act有“表演”的意思。class这里的意思是first class,第一流的,优秀的。class act就是卓越的表演,出色的表现。
例:I always shop there. Not only do they have top goods and fair prices, but sales people who are friendly and helpful. It's a real class act - in fact the best store in town.
我总是去那儿买东西,不仅因为他们货真价实,而且由于那儿的营业员既和气又乐意助人。这家商店实在出色,实际上它是城里最好的店。

[Melvin's wake. Lara hands a tray of hors d'oeuvres to a waiter just as Dana walks up to the counter.]
...
Dana: Everything looks beautiful. You've done such a wonderful job. Kit's so lucky to have you.
[In the background, Alice takes a glass of wine from a waitress and watches Dana.]
Lara: Well, I'm lucky. I - I love my job.
Dana: And you're good at it! And you look good doin' it!
[Dana chuckles. Lara looks over at Alice. Alice looks away.]
Lara: (laughing) We're not gonna go there.
...
Alice: Hey! What's up?
Dana: Oh, nothing, you know, just talking to Lara.
Alice: Yeah.
Dana: About what a nice job she's doing.
Alice: Uh-huh.
Dana: So...
Alice: This is kind of out of the blue, um...

...
Bette: (to Franklin) I'd like to take the rest of the week off to sort through his affairs, but I'll be in the office on Monday. I'm completely up to speed.
Franklin: Mm-hmm.
[Franklin looks anxious. He and Leo glance at each other.]
Bette: Is there something... wrong?
[As the seconds pass, Franklin looks more twitchy and nervous.]
Franklin: Uh, uh, Bette, um... (looks up) w - uh - in your absence, uh... Leo has been doing a - a - a... a very, very good job of filling your shoes, uh, uh...
[Bette smiles just a little at Leo. Franklin looks back and forth between them.]
Franklin: So good, in fact, that we've decided to keep him on.
[Bette smiles a little, but her expression is foreboding.]
Bette: As my co-equal?
Franklin: Uh...

[Franklin looks at Leo. Leo leaves. Franklin looks at Bette. Bette narrows her brows at him.]
Franklin: Um... uh... Bette... the Board has decided to buy out your contract.
Bette: (a beat, thinking) Are you firing me, Franklin?
[Franklin stares at her.]
Bette: Because I have a baby on the way.
Franklin: The settlement is going to give you a nice little cushion, and, uh, time for you to... figure out what you - might want to do next -
Bette: I'll tell you what I'd like to do next, I'd like to fucking murder somebody. You, maybe. Or your friend Helena Peabody. That's nice. That's a really... nice thing to do to someone while their father's dying. You're a class act, Franklin.


5. bananas:
KK: []
DJ:

疯狂的(地)

about:
这里about做动词,向后转;改变主意[态度],变卦。

Betty bandmember #2: I know - not every feminist is a lesbian.
...
Gloria: But, you know, we're in a country where all feminists are lesbians, right?
Dana: And they think that all feminists are man-haters, so, naturally, they're lesbians, right?
Gloria: It's really bananas, because, in my experience, it's the women who live with men who hate men.
[Everyone laughs.]
Gloria: The lesbians can kind of take it or leave it alone. They're friends with men, right?
Jenny: Another big misconception is that if you're a lesbian, you're automatically a feminist, whereas a lot of gay women that I know are absolutely not feminists, right?
...
Alice: Yeah, I didn't want to offend you, but... I like the penis.
[Everybody laughs. Jenny doesn't.]
Gloria: No, no, no. You don't offend me. I like sex with men too. Let's just say that I'm predisposed. I bet a lot of you are predisposed, right?
[Gloria looks around the table. Carmen throws both hands in the air.]
Carmen: (laughing) Predisposed! Right here!
Shane: (nodding) A hundred percent.
Dana: As far back as I can remember, yeah, me too.
Alice: Not me. I follow the heart, not the anatomy. (shrugs)
[Dana rubs Alice's shoulder.]
Jenny: It's always so complicated, isn't it? Some people have a choice, and some people don't about this thing, right?


6. scourge:
KK: []
DJ:

n.
(1) 苦难的根源, 带来灾害的事或人
(2) 灾难,灾祸
(3) 鞭笞
v.
(1) 使苦恼:以严酷或折磨和破坏使人痛苦。To afflict with severe or widespread suffering and devastation; ravage.
(2) 斥责,责备
(3) 鞭打

gooseberry:
KK: []
DJ:

(1) 电灯泡。A "gooseberry" is a person who will tag along to a couple or a few couples, but they themselves are single, usually being an ugly friend or accquiantance who you can't bear to leave out as he/she will feel awful.
(2)(陪伴年轻女人到交际场所的)女伴
(3) 醋栗,醋栗酒

beauteous:
KK: []
DJ:

(外表)美丽的

boink:
性交。To have sexual intercourse with.

*blabbity:
动词blab(瞎说,胡扯;喋喋不休)的名词。

puddle:
KK: []
DJ:

水坑;水渍

labor pains:
产前阵痛

[Several people stand around chatting and having drinks, waiting for the show to begin. Helena and Leigh and standing against a wall. Helena presses her body against Leigh and speaks seductively to her. Leigh looks almost hypnotized as Helena speaks.]
...
[They're about to share a steamy kiss, when Bette saunters up and parks herself.]
Bette: You really are the fucking scourge of the universe, aren't you? (to Leigh) Hello, Leigh. It's nice to see you.
...
Peggy: Are you here by yourself tonight? Because I'm sort of feeling a bit of a gooseberry between these two horny lovebirds.
Bette: Actually, I'm here with my partner, Tina.
[Bette glances at Helena. Helena looks quietly upset.]
Peggy: (smiling) Ah, Tina. Tina... (to Helena) Didn't you just have a Tina? Or is that the new popular name for lesbians?
Helena: Actually, mummy, it's, um... (smiling) it's the same Tina.
...
Peggy: Did anyone happen to see the surrealist show at The Met a few years ago?
Leigh: "Desire Unbound." It was brilliant. Brilliantly curated. The man rays were completely brilliant.
Peggy: Fuck brilliant. I'm talking about how those people fucked.
Bette: (chuckling) Those surrealists certainly fucked a lot, and it's very well documented.
Peggy: Eluard the poet was with the beauteous Gala, and then Gala slipped off and seduced Max Ernst, who thought he was very much in love with Louise at the time.
[Bette smiles Peggy as she speaks, seemingly enjoying the segue.]
Peggy: Then Gala ended up with Dali, and that left Eluard and Louise to share another woman, the very strange Denise Levy, who was being courted, and boinked, I believe, at the time by -
Bette: Breton.
Peggy: Breton, yes, and boinked by Peret, and blabbity-blabbity-blah.
...
Bette: (phone) Hi, Davina. It's Bette Porter. I am in the bathroom of the Wiltern Theater with Tina and a huge puddle of water.
[Tina groans and looks at Bette. Her labor pains have started.]


7. codependent:
甘心(恋爱中)受虐的人。One who is willing to be abused. One who gets meaning out of sticking in an abusive relationship.
例:There is no sense talking to Susan about her abusive boyfriend; she is a codependent.

Lenny / Lennie:
http://www.mtime.com/movie/28820/
出自电影《人鼠之间》 / 《Of Mice and Men》。诺贝尔文学奖获得者John Steinbeck的作品,出版于1937年,讲述大萧条时期,George Milton和Lennie Small这两个背井离乡的农场工人之间的悲剧故事。
George和Lennie是一对表兄弟,Lennie块头很大却有点智障。Lennie的智商和心智就像小孩一样,他非常喜欢抚摸带有柔软毛的小动物,包括老鼠,但是他又控制不住自己的力气,常常会不经意勒死它们。
Lennie把原先也是他的宠物的一只死老鼠带在身上,George发现了以后要他丢弃,Lennie百般不愿,最后还是George硬把死老鼠甩得老远,才毁了Lennie 的希望。
George答应他的阿姨照顾Lennie ,所以带着 Lennie 四处奔波,尽管Lennie常常闯祸,George总是帮他解套,两人相互扶持。时值 1930 美国经济萧条年代,他们四处打工,最后落脚到Tyler Ranch出卖劳力,混口饭吃。
George和Lennie一直有个愿望就是买一个自己的农庄自给自足,George时常答应 Lennie如果他听话不要闯祸的话,将来就可以照顾一窝兔子,他们就在这个梦想之下生活着。

Alice: Look, I didn't even... I didn't know I was turning into someone who was all smothery and needy and codependent. I mean, gross. I can't think of anything worse.
...
Alice: Well, I feel like... I feel like that guy with the mouse, and he... you know, he loves the mouse, and he holds - you know...
Dana: What are you talking about?
Alice: It was like, see, 'cause he loves the mouse so much...
[Alice makes a repetitive mouse-petting motion in the palm of her hand.]
Dana: Oh, the - yeah.
Alice: Yeah.
Dana: Right.
Alice: I don't want to be like that.
Dana: Well, then don't. Don't. Don't be... Lenny. Don't smother the mouse. Just let it breathe, Alice.


8. meconium:
KK: []
DJ:

胎便。汇集于胎儿腹部小肠中的一种深绿色渣滓物,并在出生时或将近出生之时排出。A dark green fecal material that accumulates in the fetal intestines and is discharged at or near the time of birth.

[Tina is panting miserably. She is out of the tank, lying on a sheet and several pillows on the floor. Bette sits at her side, holding her hand and talking to her. Davina sits at Tina's feet.]
Davina: Let's roll her onto her side -
Bette: Roll towards me.
Davina: - to take some pressure off the neck. Come on, roll over.
...
Bette: What is that?
[The sheet is stained black where Tina was lying.]
Davina: That's meconium. It means that the baby is in some distress. I'm going to have to recommend we move this to the hospital.


9. cord:
这里是脐带umbilical cord.

[The ambulance drives into the emergency bay. We see the sun rising over the L.A. skyline.]
INT. - HOSPITAL - OPERATING ROOM
Dr. Wilson: (off screen) Cutting at zero-six-hundred, lower end retractor.
[Tina lies on the operating table, sobbing. Bette sits by her side, dressed in a surgical gown and cap. Dr. Wilson is performing a C-section with a small team of nurses and assistants.]
Tina: (crying) It wasn't supposed to be this way. I failed you both. I'm sorry.
Bette: You didn't fail anybody. You didn't fail anybody. You're amazing. You're amazing.
...
[Dr. Wilson pulls the baby out. She holds the baby up where Tina can see it. Bette beams. Tina weeps.]
Dr. Wilson: And there she is.
Bette: (quietly) Wait. I want to cut the cord.
...
Dr. Wilson: Go ahead. Let her cut the cord.
[The baby wails. Bette is given a pair of scissors. Bette looks back at Tina proudly, almost crying.]
Bette: I'm going to cut the cord now.
[Tina smiles, crying tears of joy. The baby cries. The umbilical cord is held out, and Bette cuts it. Bette watches as they take the baby and place it in an incubator nearby.]


10. makeup compact:
化妆盒。compact这里做粉盒,包括镜子、挤压的粉末和粉扑的小盒子。A small case containing a mirror, pressed powder, and a powder puff.

[Jenny is taking a bath. She stares blankly at the wall as she sits in the water. She takes a cup from the edge of the bathtub, dunks it in the bathwater, and pours the water over her head a few times.]
[Jenny gets out of the tub and goes to the medicine cabinet above the sink. She pulls out a makeup compact and opens it, revealing a razor blade inside. She takes the razor blade out and puts the compact back in the cabinet.]
...
[Shane stops cold. Jenny is sitting on the bathroom floor, using the razor blade to cut up her legs. Her thighs are covered in blood.]
...
[Jenny pulls the towel off her bleeding thigh and gawps at her leg.]
Shane: No...
[With most of the blood gone, we can see several long, angry red gashes in her leg, many of them on top of each other. Shane takes the towel away from Jenny, folds it again, and puts it back down on the wounds.]
Shane: I think I'll leave it to stop the bleeding.

2009年1月11日 星期日

[原创]看TheLWord学英语笔记- S2EP12 L'Chaim

S2EP12 L'Chaim



Recap(情节梗概)
Bette在家照顾爸爸Melvin,Tina去看望。Helena另寻新欢。C.A.C董事会决定给Bette停薪留职,Bette的工作岌岌可危。
Dana在The Planet遇到做厨师的Lara,擦起旧情的小火花,Alice吃醋。
Jenny忘不掉幼年阴影,跑去跳脱衣舞,并邀请Shane/Carmen等人去观看。

1. remission:
KK: []
DJ:

宽恕,赦免;减轻,(病)好转

be in for:
可能会遭受到...,难免会...

Kit: Do you have any idea what you're taking on? Are you prepared to watch our father die right here in your living room?
Bette: He could go into remission, Kit. Don't put him in the ground quite yet.
Kit: He's refusing treatment.
...
Kit: I don't think you know what you're in for. This is going to eat you alive.
Bette: I didn't know that I would be taking it on all by myself.
Kit: Then you should have talked to me. You should have included me in this huge decision you made about how our father's going to leave this earth.


2. have a lot/enough on plate:
要做的事情很多。to have a lot of work to do or a lot of problems to deal with.
护士Shelly的意思是说Bette又要照顾爸爸,又有将要临产的ex Tina。
例:Simon can't take on any more work. He's got his plate full as it is.

overnight:
形容词,保证隔日送到的。Mailed for guaranteed delivery on the next day.
这里做动词。
例:an overnight package. 前一天晚上邮寄的包裹

steroid:
KK: []
DJ:

类固醇

[Bette is now putting up pictures that were in a box of her and Tina. She looks at a picture a moment, and then sets it on the nightstand. Shelly enters.]
Shelly: I see you have a baby.
Bette: No, not yet. Maybe. I mean, yes, in 10 days. My ex. My ex, she's due in 10 days.
Shelly: You have a lot on your plate.
...
Bette: (phone) Can you call my father's housekeeper and have her send out my father's family photographs? Just have her overnight them to me. Okay. Okay, great. Thanks.
...
Bette: I was looking at my father's medication chart. Why is he taking Prednisone? Isn't that some kind of steroid?
Shelly: Yeah, it can help with mental clarity when there's inflammation or swelling around the brain.


3. You're so close:
= You're so close to give a birth to baby. 这里close是濒临于,Being on the brink of.
例:Close to tears.快要流出眼泪了

Leigh: (re: Tina's belly) Oh, my God. You're so close. How are you feeling?
Tina: Oh, hungry.
Leigh: Hey, is this Bette Porter's baby?
Tina: Well, our baby.
Leigh: Oh, I just met her recently. She is great.
Helena: Didn't she ask you out?
Leigh: (smiling uncomfortably) Yeah.
[Helena smiles a bit vindictively at Tina. Tina gives a little laugh.]


4. Speak of the devil. Here he/she is:
说曹操,曹操到。

Shelly: So, I've organized his meds into times and dosages so you can keep to the schedule when I'm not here, and I'll show you how to clean and insert the I.V. catheter.
[Shelly sets the pill bottles on the nightstand next to the bed. Also on the nightstand is a picture of Bette hugging Tina. Bette looks at the picture, and at the pill bottles. Footsteps are heard on the porch.]
Shelly: Speak of the devil. Here he is.
[Melvin is wheeled into the house on an ambulance gurney by two paramedics.]


5. buy off:
收买

Mark: Seriously, Jenny, if you're short on rent this month, it's not a problem.
Jenny: Fuck you.
Mark: I don't expect that it would fix everything.
Jenny: (calmly) Like you can buy me off with money and good deeds, like I'm some kind of a whore?
Mark: That's not what I meant.


6. disoriented:
精神混乱的,困惑的;迷失方向的

semblance:
KK: []
DJ:

(1) 少量,些许。The barest trace; a modicum.
例:not a semblance of truth to the story.故事里没有丝毫真实的成分。
(2) 外表,外观
(3) 拷贝,副本

[Franklin is sitting at the table, having a glass of tea. Bette is putting things away and organizing Melvin's pills on the countertop.]
Bette: I was planning on coming in this afternoon, but he just seemed a little disoriented, so I just didn't feel comfortable.
Franklin: You're doing the right thing, Bette.
Bette: After this week, I should be able to get back to some... semblance of a normal schedule.
Franklin: Listen, we - we don't want you to feel pressured, uh... You take however much time you need.
Bette: (smiles at him) Thank you. I appreciate that.
Franklin: We just, uh, need to put some... structure in place, uh... no, I - I'm sure the board would support a temporary leave of absence.


7. pee like a horse / pee like a race horse:
尿急。用来比赛的马通常赛前服用一定剂量的Lasix(一种利尿剂)。这样,通过降低血压,马儿就不会比赛中鼻子和肺部出血(当马儿精疲力尽的时候会发生的诡异的事情,比如赛马过程中)。
因为Lasix是一种利尿剂,它会引起马儿尿的多。后来这词就用来形容尿急。
Racehorses used to be given a dose of Lasix (furosemide), which is a diuretic, before a race so that they would not have bleeding from the nose and lungs during the race (a weird thing that can happen to horses when they really exert themselves, like during a race) by lowering their blood pressure (among other things).
Because lasix is also a diuretic, it also caused them to pee A LOT. That is where the phrase originated.

Helena: You okay?
Tina: Besides having to pee like a horse?


8. sponge bath:
海绵擦身浴。洗浴者用一块湿海绵或擦洗布洗澡而不用进入水中。A bath in which the bather is washed with a wet sponge or washcloth without being immersed.

detriment:
DJ:
n.损害;引起损害的物质

mope:
KK: []
DJ:

v. 闷闷不乐,郁闷

Bette: Uh, Shelly's going to be here in an hour. She said she wants to give him a sponge bath this morning.
Melvin: No, she will not. That's an indignity I am not prepared to endure.
...
Bette: Because I've been taking care of you, Daddy.
Melvin: To the detriment of your work, and what's all this about taking a leave of absence?
Bette: I'm considering it.
Melvin: So you can mope around here and watch an old man die? I will not have it! Your work is too important for that.


9. hit:
这里是俚语,到某个地方。to arrive somewhere.
俚语里hit还可以指打电话。the act of calling; calling. 例:hit me up when you get back.

stiff:
stiff本来用来僵直的,这里Shane大概是说Mark把跟拉拉Peaches在一起的那个女孩给掰直了,Orz...

Shane: (phone) Hey. Yeah, we're just picking a few things up for Melvin. Yeah, well, listen, why don't you and Dana grab a bottle of wine and some flowers when we hit Bette's? Alright. Yeah, sounds good. Alright, see you then. Bye. (to Mark) Oh, poor Bette.
...
Mark: Uh, she's that girl from last night.
Shane: Wait, the one who was up on stage with Peaches?
Mark: Yes.
Shane: (laughing) Stiffing her on stage?
Mark: (laughing) Shut up. She was drunk.


10. respiratory:
KK: []
DJ:

呼吸的,与呼吸有关的。Of, relating to, used in, or affecting respiration.

[Bette is on the phone.]
Bette: (phone) I've already been transferred.
[Alice and Dana enter, carrying flowers and beer.]
Bette: (phone) One second. (to Alice/Dana) I'll be right there. (phone) Hello? (clears throat) Yeah, this is Bette Porter. I'm trying to hire an additional respiratory worker.


11. latex jump suit:
KK: []
DJ:

Lara工作时穿的橡胶联谊工作服。
latex:
(1) 胶乳/橡胶或塑胶溶于水而制成的乳胶,用于油漆、粘合剂和多种合成橡胶产品。An emulsion of rubber or plastic globules in water, used in paints, adhesives, and various synthetic rubber products.
(2) 乳液。无色或乳状树液,例如猩猩木和马利筋属植物的树液,遇空气而凝结。The colorless or milky sap of certain plants, such as the poinsettia or milkweed, that coagulates on exposure to air.
jump suit:
(1) 连身衣。一种上下身连在一起的外套,由衬衫及与其相连的宽松长裤或宽松运动短裤组成。 A one-piece garment consisting of a blouse or shirt with attached slacks or shorts.
(2) 跳伞员服装,伞兵服。A parachutist's uniform.

Van Nuys:
http://en.wikipedia.org/wiki/Van_Nuys,_California
是洛杉矶市San Fernando Valley区域的一个行政区。
Van Nuys is a district in the San Fernando Valley region of the City of Los Angeles, California, United States.

Lara: I should've worn my latex jumpsuit.
Dana: (laughs) I really miss our food adventures.
Lara: You know, there's this Peruvian restaurant in Van Nuys I've been wanting to go to.


12. cool your jets:
平静下来,冷静,心平气和。和see your horses差不多的意思。It means to slow down, control your excitement (see hold your horses)
例:Cool your jets, your order will be ready in an hour. 别着急,你的菜一小时内马上就好

hold your horses:
在使用马车的时代,如果人们想把车停下来的确需要勒住马脖子让马车停下来。后来,如果一个人很急躁,旁边的人就可以说Hold your horses让它平静下来思考。
Another way of saying "slow down" or "stop." Usually used when someone is being hasty about something and a wiser person says "Hold your horses!" to make them stop and think. Encourages someone to have caution.
Based on the times when people used wagons or carriages, and when they needed to keep them under control they would need to literally hold the horses back from running.
例:"Hold your horses," said Joe, "you don't know when the movie even starts." 冷静一下,你甚至都不知道电影什么时候开始。

Carmen: (to some guy, angrily) What do you mean, "Cool your jets, honey"? Don't fucking touch me! Get your fucking hands off of me!
Guy: Whoa, honey, honey, cool your jets.
Carmen: What the fuck is your problem, man? Why do you have to fucking touch me, huh?
Guy: Hey, hey, whoa, baby, whoa.
Carmen: What?! Why do you have to fucking put your hands on me?
[Shane gets to Carmen just as a bouncer comes and separates the guy from Carmen. Shane walks Carmen away from the scene.]
Carmen: Asshole!
Shane: Are you all right?
Carmen: Yes.


13. halo:
KK: []
DJ:

光环,光晕

Kit/Bette: (singing) "... second-hand wings full of patches. Rusty old halo, skinny white cloud, a robe so woolly it scratches. I know a man rich as a king, still he just won't give his neighbor a thing. His day will come, I'll make a bet, he'll get to heaven and here's what he'll get."


14. Yeshiva:
KK: []
DJ:

犹太小学或中学。课程包括宗教、文化及普通教育的初等或中等学校。An elementary or secondary school with a curriculum that includes religion and culture as well as general education.
Jenny大概是初中时遭人强暴,所以跑到脱衣舞club来跳脱衣舞???

[The music and loud cheering continues. The stripper finishes her dance and leaves the stage. The male MC comes out.]
MC: (mic) Ladies and gentlemen, please welcome a special new dancer. Give it up for Miss Yeshiva Girl!
[The crowds cheer harder, beating on the stage and howling. More blaring heavy metal starts playing. We see Jenny sitting off stage, just behind the curtain, biding her time before going out there. She throws a high-heeled shoe out on the stage and the men go even wilder.]

2009年1月2日 星期五

[原创]看TheLWord学英语笔记- S2EP11 Loud and Proud

S2EP11 Loud and Proud


Recap(情节梗概)
Bette爸爸Melvin病重,Bette看护,Tina来看望,让Bette感到温暖。Tina跟Helena说她想约会别人,Helena知道她说的是Bette。
Alice/Dana/Shane/Carmen/Jenny参加Gay Pride Parade(同志骄傲日游行)。其间,Alice/Dana去SM(虐恋)吧Pride 2005-Celebrate Your Diversity体验了下生活,不过只有10几分钟。
Jenny回忆起幼年时遭男孩子强暴的遭遇。
Shane向Carmen敞开心扉,向她告白,但是Carmen没有反应。

1. adamant:
KK: []
DJ:

固执的,坚决的,不动摇的。Impervious to pleas, appeals, or reason; stubbornly unyielding.

uphill:
这里是艰难的,艰苦的。Marked by difficulty or strong resistance; laborious.
例:an uphill election campaign against a popular incumbent. 针对一位受人欢迎的在职者的艰难竞选

advanced:
这里是晚期的,后阶段的。Far along in course or time.

Bette: Couldn't you try to convince him?
Doctor: I've spoken to your father's physician in Philadelphia. He tells me your father is adamant. I think that -
Doctor: - he's very aware that it would be an uphill battle with little hope of recovery. I'm sorry.
...
Bette: (voice wavering) He has advanced prostate cancer, and he's refusing any treatment.


2. Al Green:
http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Green
全名Albert Greene(生于1946.4.13),是美国黑人福音音乐和灵魂音乐歌手,70年代广受赞誉。2008年BET颁奖典礼因其职业生涯中的贡献获得终身成就奖。
Albert Greene (born April 13, 1946), better known as Al Green, is an American gospel and soul music singer who received great acclaim in the 1970s. At the 2008 BET Awards Green was the recipient of the Lifetime Achievement Award, for all the work he has done throughout his career.

Mark: (tape) Mark here, answering the question, "What are you looking for in a woman?" A little love. Happiness.
Shane: (tape) And a little Al Green.
Mark: (tape) (chuckles) Most definitely a little Al Green. No, really.


3. bombshell:
(1) 令人震惊的人或事。A shocking surprise.
(2) 炸弹

drop a bombshell:
宣布令人震惊的消息,就像一枚炸弹在你身旁突然爆炸一样让你吃惊。to suddenly tell someone a piece of news that upsets them very much.
例:
(1) Her husband dropped a bomb over dinner. 'I'm seeing another woman,' he said.
她丈夫晚饭上说他去见别的女人了。
(2) In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.
1968年3月美国总统约翰逊宣布,因为越南战争,他决定不竞选连任。这可是美国政治史上最令人震惊的消息之一了。

Helena: (smiles, a little miffed) You mean you want to see Bette.
[Tina looks away, but she doesn't seem upset.]
Helena: Tina, it's fine. It's not as if... we're exclusive. You haven't dropped a bombshell. I mean... I just... feel bad that you were under the impression things were otherwise.


4. be up in one's grill:
俚语。这里的grill指个人的私事,personal business.整句就是侵入某人的个人私事,不被欢迎的行为。
俚语里grill还指teeth/face/牙套、牙架。
例:Damn boy, you're gonna get knocked in the grill.

Dana: Did you run away?
Howie: No, no, Mom and Dad were just way up in my grill, so... I needed some space.


5. first thing:
adv. 一大早地。
例:I'll phone you first thing.

Mark: Sorry. I was just wondering if it would be alright if I... if I just stayed here tonight and left first thing in the morning. I've almost got all the stuff in my car, but I just don't want to leave... my car full of shit while I unpack at night.
Jenny: Yeah, someone might steal your cameras.


6. deep down:
在内心深处;根本上。At bottom; basically:
Deep down, she was still a rebel. 她实质上仍是个叛逆者。

Carmen: (tape) "Now, I know how hard you work to distance yourself from everyone else on this planet, and I am sure that deep down, you've got some great reasons why, but it's not working for you anymore."


7. float:
这里是游行花车。在一个可移动平台上布置好的游行时可拉动或推动的展览或场景。A decorated exhibit or scene mounted on a mobile platform and pulled or driven in a parade.

Alice: where are you going to be?
Dana: I sort of got asked to be on the Gay and Lesbian Center float.


8. scone:
KK: []
DJ:

(1) 烤饼。一种小而味浓象饼干的糕点或速食面包,有时由烤盘烤成。A small, rich, biscuit like pastry or quick bread, sometimes baked on a griddle.
(2) 蜂蜜面包。生面发酵成的面包,炸熟后配以蜂蜜和黄油或加以调味。Yeast bread dough, deep-fried and served with honey and butter or with a savory filling.

Mark: I brought coffee, and, uh... those little organic scone things you guys like. (smiling) I'm fucking lost, man. Can you just take this, please?
...
Jenny: Oh, fuck off, Mark. It's not my job to make you a better man, and I don't give a shit if I've made you a better man. It's not a fucking woman's job to be consumed and invaded and spat out so that some fucking man can evolve.


9. HRC:
http://www.hrc.org/
人权运动。Human Rights Campaign.
是美国最大规模的和很有影响力的同性恋者反歧视和争取平等权益的政治性民间组织。
到目前为止,HRC总计拥有全美各地的成员60万人。HRC的活动经费来源主要是民间和个人捐款。HRC的总部位于美国首都华盛顿,并拥有HRC自己的总部建筑大楼。
HRC在美国政府和国会各方面发挥着民间影响力,代表着同性恋者争取平等权益的呼声,积极游说政府和国会制订反歧视和包容平等的政策和法律。HRC还在美国的各级选举活动中发挥其影响力,支持那些为同性恋者平等权益说话的候选人。
HRC还在有关同性恋者平等权益方面致力于几个方面的工作:同性婚姻合法化、工作环境的性倾向平等、保障同性恋者的平等社会地位等。
HRC每年都提供很有参考价值的美国企业对同性恋者包容程度的评分,以此促进各大公司企业改进其相关政策。
HRC还设立了各种鼓励社会各界推动反歧视和平等理念的奖项,颁发给在这方面做出突出表现的各界人士和机构。

GLAAD:
http://www.glaad.org/
Gay & Lesbian Alliance Against Defamation.同性恋者反诋毁联盟,是美国知名的全国性反歧视组织。GLAAD成立于1985年。目前在美国的洛杉矶、旧金山和纽约都设有办事处。
GLAAD的宗旨是,针对媒体、影视等行业,为促进对同性恋者及相关事件的公正、包容和客观的报道和表现而努力,同时提供媒体、影视行业中的有关性身份、性倾向方面反歧视话题的资讯和数据。
GLAAD设立的一年一度的媒体奖,每年都授予美国影视、媒体行业中为促进对同性恋者的公正、包容和客观的表达而做出突出贡献的知名人士。

spank:
KK: []
DJ:

打屁股以示惩戒。To slap on the buttocks with a flat object or with the open hand, as for punishment.

Float organizer: Oh, I'm really sorry, Dana. Only the people whose names are on this list get to go on the float. They can watch you from the crowd. That'll be fun for them!
[Dana and the organizer head for the float.]
Alice: Well, it's not like it's the HRC or the GLAAD float or anything, anyway.
....
....
Helena: I have a secret!
...
Helena: I've never actually attended a Pride parade before. I mean, I've had parties around it, I've rented rooftops with amazing views of it, but I've never actually been in it.
...
Helena: Thank you... and how about you?
Tina: Oh, this is... my seventh.
Helena: Such a political being you are, fighting for gay rights.
Tina: (chuckling) No, not really. Bette and I used to come every year. It was just an excuse to have a margarita before three o'clock.
[More floats go past. The people around them shout and wave.]
Helena: Do you miss that?
Tina: I like being here with you. Seeing it through your eyes.
...
Tina: She needs to be spanked.


10. stations of the cross:
苦路十四处。供人膜拜的十四个十字架,常配有介绍耶稣受难经历的图画或塑像。The 14 crosses of this devotion, often accompanied by images or pictures representing the events of the Passion of Jesus.
这里指SM(Sadism & Masochism 性虐待狂与受虐狂)吧的几种虐的花样。

[Alice reads the back of the pamphlet. The top reads "The Seven Stations of the Cross, An SM Seminar from A to Z, July 9, 2005, 3-6PM". Below that is a short paragraph, reading: "Please join us for an introductory visit into the realm of the Seven Stations of the Cross. In this 3 hour journey, you will be taken through each station, shown techniques step by step, and given an opportunity to experience the delights and mysteries of each level. There's nothing to fear; we're gentle with novices."]
...
Alice: Alright, there's seven stations of the cross.
Dana: Okay.
Alice: Uh, let's see, whipping, temporary piercing...
Dana: ... public humiliation, anal penetration...
Alice/Dana: Torching?